Page 21 - CCI GUTYANNE- 2017 - Par Bucerep
P. 21
pays guyane
INTERVIEW : « Nous avons la capacité de répondre à toutes les demandes de traduction, quelle
que soit la langue »
Yana Traductions, vous
propose des services linguistiques dans
toutes les langues
Yana Traductions, née en 2015, est la première entreprise en
Guyane à proposer des services linguistiques dans toutes
les langues. Hector Pindard en est le créateur. L’homme,
diplômé en traduction, est nanti d’une longue expérience
dans une grande agence de traduction française.
Le Développement : YANA Traductions est née il y a Le Développement : Vous avez déjà travaillé pour des
moins de deux ans. Qu’est-ce qui motive la création de cette groupes internationaux comme Général Electric et IBM
entreprise ? France, œuvrant dans des secteurs aussi différents que
l’électricité et l’informatique. Doit-on comprendre que votre
Hector Pindard : Dans un premier temps, l’envie de développer domaine de compétences aussi n’as pas de limites ?
la coopération entre la Guyane et son environnement américain
m’a toujours animé et cela passe notamment par les langues. J’ai Hector Pindard : La traduction est un métier complexe, n’importe
donc entrepris un cursus linguistique sanctionné par un master en qui ne peut pas s’improviser traducteur. La diversité des contenus
traduction spécialisée et travaillé 4 ans dans une agence de traduction nécessite de faire appel à des traducteurs spécialisés; qui composent
francilienne. Il fallait acquérir de l’expérience et comprendre tous les notre réseau. Les domaines de compétences que nous couvrons
rouages du métier. En rentrant en Guyane, j’ai pu constater qu’il y avait sont très variés, compte tenu des différentes spécialisations de nos
un fort besoin de professionnalisation de la traduction et c’est tout collaborateurs. Nous répondons aux besoins de nos clients quelles
naturellement que j’ai créé You Are Not Alone Traductions (Y.A.N.A. que soient les caractéristiques de leurs projets.
Traductions). Mes deux associés ont eu un parcours et des réflexions
similaires sur le développement des échanges régionaux de la Guyane
et m’ont naturellement suivi dans cette aventure.
Le Développement : A quels publics vous adressez-vous Le Développement : Quelles sont les principales difficultés
en particulier ? auxquelles vous êtes actuellement confronté et quels sont
vos projets à moyen terme ?
Hector Pindard : You Are Not Alone s’adresse à tous les publics.
Nous mettons notre expertise aux services de toutes les institutions, Hector Pindard : Les principales difficultés que nous rencontrons
entreprises, associations et particuliers qui ont des besoins de sont le manque de connaissance et de professionnalisation du secteur
traductions et souhaite échanger avec l’extérieur. Nous nous de la traduction, par les clients et parfois par les acteurs même dudit
positionnons comme leur voie/voix vers le monde. secteur. L’économie guyanaise balbutiante est aussi un frein pour des
clients qui reconnaissent leur besoin en traduction mais n’ont pas les
Le Développement : Vous proposez, précisez-vous, des moyens de collaborer avec des professionnels du secteur.
services linguistiques dans toutes les langues. Est-ce à dire
que votre offre s’étend également aux langues qui ne sont Propos recueillis par
pas ou peu parlées en Guyane et quels sont les critères à René Ladouceur
partir desquels vous sélectionnez vos collaborateurs ?
CONTACT : Hector Pindard
Hector Pindard : Nous avons la capacité de répondre à toutes 0694 27 27 51
les demandes de traduction, quelle que soit la langue. Grâce à notre info@yanatraductions.com
réseau de plus de 2 000 traducteurs nous pouvons traduire dans les www.yanatraductions.com
langues les plus rares. Nous sélectionnons les linguistes en fonction
de leur CV, que ce soit les diplômes et/ou l’expérience. Par ailleurs, Le Développement // Mars 2017 // N°114 19
nous soumettons aussi des tests de traductions afin de s’assurer de
l’expertise du traducteur.